.
Ho trafugato la mia vita,
profanando il nome del padre;
saccheggiando ogni domani
sono venuta sulla tua bocca
in un arrivo senza fermate.
Ho un sacco pieno di giorni
che nessuno baratta neanche al mercato.
in un pugno di parole
ho voli per aereoplani di carta,
dove solo un folle può disegnare l’infinito del cielo.
Te li ho spediti tutti in un bacio
abusando d’un peccato, i miei giorni di grano.
Senza più le ali per volare
ne’ la virilità per scegliere
respiri come un papero nello stagno
tutta la mia nudità
Solo sulla pelle
naviga libero
il disegno d’un veliero.
.
A Te, Amore
Je me suis soustraite à mon existence
profanant le nom du père;
Saccageant chaque demain
je me suis annoncée sur tes lèvres
en un parcours sans un arrêt.
J‘ai une valise chargée de jours
que personne ne troque même au marché.
En une un pincée de mots
J’ai des vols pour avions de papier
où seule un fou peut dessiner l ‘infini du ciel
Sans plus d’ailes pour voler
ni de virilité pour acquiescer
tu inhales comme un oison dans l’étang
toute ma nudité.
Seul, sur la peau
vogue libre,
le sillage d’un voilier.
,
(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)
.