maintentant que…

indépendance -  les temps
.
Fotografia di Angy Holcomb

.

E ora
che non abbiamo più nulla da dirci,
ora che la polvere è ovunque
e ogni bottiglia è vuota

posso tornare a  coltivare ortiche
e giocare un solitario
sul tavolo del divenire.

E ora che la siepe non delimita più confini
e i miei cassetti han perso
le lettere che conservavo,

aspetto il forire dell’inverno
– o solo la capacità di un idraulico –
come fosse ancora prezioso

il tempo che,
senza più guarnizione

sto perdendo.

.
trovato nella punta di una matita

cage

indépendance - déclaration

.

Ho trafugato la mia vita,
profanando il nome del padre;

saccheggiando ogni domani
sono venuta sulla tua bocca
in un arrivo senza fermate.

Ho un sacco pieno di giorni
che nessuno baratta neanche al mercato.
in un pugno di parole
ho voli per aereoplani di carta,
dove solo un folle può disegnare l’infinito del cielo.

Te li ho spediti tutti in un bacio
abusando d’un peccato, i miei giorni di grano.

Senza più le ali per volare
ne’ la virilità per scegliere
respiri come un papero nello stagno
tutta la mia nudità

Solo sulla pelle
naviga libero
il disegno d’un veliero
.

.
A Te, Amore

Je me suis soustraite à mon existence
profanant le nom du père;

Saccageant chaque demain
je me suis annoncée sur tes lèvres
en un parcours sans un arrêt.

J‘ai une valise chargée de jours
que personne ne troque même au marché.
En une un pincée de mots
J’ai des vols pour avions de papier
où seule un fou peut dessiner l ‘infini du ciel

Sans plus d’ailes pour voler
ni de virilité pour acquiescer
tu inhales comme un oison dans l’étang
toute ma nudité.

Seul, sur la peau
vogue libre,
le sillage d’un voilier.

,
(traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

abus

indépendance - prendez-moi

.

Mi sarei uccisa almeno tre volte al giorno
per intravedere l’idea di te
nel delirio del risveglio.

Qualcosa cade
come un giorno  già abusato
nel calendario scaduto
delle attese

.
Sarebbe stato meglio non esserci mai incontrati

Je me serais tuée trois fois par jour
au moins pour entrevoir l’idée de toi
dans la déraison du réveil.

Quelque chose s ‘effondre
comme un jour déjà révolu
dans le calendrier périmé
de l’attente.
.
(Traduzione di Guidu Antonietti di Cinarca)

.

balancoire

indépendance - solitude

.

Nella fertilità dell’Amore
avrei seminato giorni a perdere
rincorrendo ogni giorno andato
perdendo giorni
rotolanti come perline nella terra abusata
 della vita

Il futuro,
un vizio da perdere
una sigaretta spenta male,
il tuo sesso appassito nella tenerezza del dopo,

fra il cielo e il dolore,
guardandoti,
rimane solo un’altalena vuota

.
Liberamente tratto dalle mani

.
***
.
Dans la fertilité de l’ Amour
j’aurais semé des jours à perdre
courant après chaque jour passé
perdrant des jours
dévidés comme les perles de la terre abusée
de la vie

le futur,
un vice a oublier
une cigarette mal éteinte,
ton sexe flétri dans la tendresse de l’après,

entre le ciel et le douleur
en te regardant ,
n’est plus qu’une balançoire vide

(traduzione di Guidu Antonietti Di Cinarca)

chien

sans peau, sans patience

.

Erano le volte celesti degli angeli
quegli occhi a cui incatenasti come un cane
alle stelle di un cielo,
la tua ultima stravaganza di esistere.

Erano le tue corse senza più fiato
in un destino senza futuro.

Era il volo degli aquiloni
per te che non avevi cielo
se non una luna disegnata sul corpo
per ricordarti che un giorno
l’avevi intravista, accarezzata, vissuta.
Abbandonata.
Come certi che si fanno chiamare uomini
abbandonano i cani.

Il disegno sui corpi
è il disegno dei carcerati.

Un numero sottile, inpercettibile
meno di un sette, la condotta di vivere.

Se di te quel poco,
vivere si può chiamare.

.
liberamente trovato inciso nel cuore