hiver III

indépendance - pensée

.

Passeranno forse, le nuvole
passerà anche quest’inverno.
lungo e infinito come la pazienza.

E’ così che mordo la vita, masticando il vento,
stringo fra i denti, di te,
il più prezioso dei pensieri.

Torneranno un giorno gli angeli
a raccontarci quest’inferno,
di com’eravamo e come navigammo le lacrime
senza alcun salvagente.

Passeranno forse le nuvole, sì.
Passerà anche l’inferno.

Aspetto, ignorando il passare
del nostro tempo,

 gli angeli

.
Tratto dalle mani

:
***

Ils passeront peut-être, les nuages
il passera aussi cet hiver
long et infini comme la patience.

C’est ainsi que je mords la vie, mastiquant le vent,
serrant entre les dents , venant de toi ,
la plus précieuse des pensées .

Ils reviendront un jour les anges
pour nous raconter cet enfer,
de comment étaient et comment naviguaient les larmes
sans aucune bouée.

Ils passeront peut-être les nuages ,oui.
Il passera aussi l’enfer.

J’attend , ignorant le défilé
de notre temps ,

les anges

.
(traduzione di Guidu Antonietti Di Cinarca)

.