sans péché

indépendance - la soirée

.

C’è un assoluto nelle cose che fai,
lasciando la mia anima brucare le tue ortiche;

 i fiori al balcone del mio cuore
sono bianchi e puri come fiocchi di neve
bianchi come gli anni che nascondi
alla tua storia.

C’è un assoluto che t’avvicina alla Speranza
ch’è la voce della disperazione
a cui intreccio con le timide mani,
il tepore d’un bacio.

E’ l’assoluto dolore di una lacrima
che rende sacro ogni mare,
che non chiede altro che l’ascolto
del silenzio delle cose
a cui tutto rifluisce nella saggezza del tempo
che non dichiara anzianità.

In ogni assoluto,
di ogni nostro inverno vorrò essere la tua primavera,
come la terra morbida nel vuoto di Dio
dove scaricammo un intero melo

senza sentire
protetti dal silenzio della neve
alcun senso di peccato

.
Dalle labbra del cuore
e dal tempo

hiver III

indépendance - pensée

.

Passeranno forse, le nuvole
passerà anche quest’inverno.
lungo e infinito come la pazienza.

E’ così che mordo la vita, masticando il vento,
stringo fra i denti, di te,
il più prezioso dei pensieri.

Torneranno un giorno gli angeli
a raccontarci quest’inferno,
di com’eravamo e come navigammo le lacrime
senza alcun salvagente.

Passeranno forse le nuvole, sì.
Passerà anche l’inferno.

Aspetto, ignorando il passare
del nostro tempo,

 gli angeli

.
Tratto dalle mani

:
***

Ils passeront peut-être, les nuages
il passera aussi cet hiver
long et infini comme la patience.

C’est ainsi que je mords la vie, mastiquant le vent,
serrant entre les dents , venant de toi ,
la plus précieuse des pensées .

Ils reviendront un jour les anges
pour nous raconter cet enfer,
de comment étaient et comment naviguaient les larmes
sans aucune bouée.

Ils passeront peut-être les nuages ,oui.
Il passera aussi l’enfer.

J’attend , ignorant le défilé
de notre temps ,

les anges

.
(traduzione di Guidu Antonietti Di Cinarca)

.

femmes

indépendance - pas seule

.

E’ così che ci si riconosce anche a occhi chiusi.
Nell’odore delle lacrime
nascono specchi negli occhi stanchi d’autunno.

Mani affusolate sulla speranza,
cercano scavando nel cuore
un angolo protetto dove correre per far volare alto
ancora un violato aquilone.

Nelle mie lacrime ti sei riflessa
e nelle tue carezze silenziose ho visto
che proteggevi con premura il dolore degli angeli.

E’ così che si vive tante volte,
graffiando la vita con le fatiche del cuore,
con quei dolori che levigano
i lineamenti di donna.

Ogni donna è cassaforte d’un dolore.
Ogni donna è cassaforte d’una speranza
e cielo dei propri voli
sul cuore materno della terra.

E’ figlia del cuore della terra.
E’ figlia d’un Amore
Sorella di solitudine, Custode di memorie.

Donna accoglie e mai disperde
userà le lacrime per lavare nel cuore i dolori del mondo,
userà le ferite, come agnella di Speranza.

Rigurgita la terra quel bisogno di leggerezza
quel seme violato dal vento,
prima o poi nel cuore di una donna
crescerà le sue forti radici
la rinascita.

Con le lacrime delle donne
si annaffiano e crescono
persino nel buio,

le stelle

.
Pensando al cuore violato delle donne

silencieux II

indépendance - silencieux

.

E’ nel silenzio che se ne vanno le cose
ed è il silenzio il rumore assordante
che crea gli echi di Dio.

Era una bambina che giocava col sole
l’anima che si bruciò
cadendo come foglia morta sull cuore
dell’anima delle cose.

Ho visto la tua ombra volare nella mia vita
e delle ombre di silenzio hai scritto
nella mia pagina vuota

la tua migliore canzone.

.
Dedicato alla certezza delle assenze
ch’è un pò come credere a Dio

***
.

C’est dans le silence que s’en vont les choses
et c’est le silence rumeur assourdissante
que créa les échos de Dieu.

Il y avait une enfant qui jouait avec le soleil
l’âme se consumant
tombant comme feuilles mortes sur le cœur
de l’ essence des choses.

J’ai vu ton ombre planer dans ma vie
et des ses ombres du silence tu as écris
sur ma page vide

ta meilleur chanson

(traduzione di Guidu Antonietti Di Cinarca)

.

deshabiller III

indépendance - se deshabiller

.

E’ così che hai preso a morsi la pelle
della mia anima.

Guardanomi spogliare di me, ogni difesa.
Con premura mi sono svestita nel tuo cuore
e nuda m’hai accarezzato la speranza.

Già ero impaurita dagli abusi;
già tornava come scritta dalle  tue mani, 
la fiducia nell’abbandono.

Nuda cammino ora i miei silenzi
e in quei tuoi occhi senza vento
s’alza ancora, come accarezzata dal vento,
la polvere

dove rincorro in punta di cuore
le nuvole

.
Liberamente tratto dai diari del cuore

balancoire

indépendance - solitude

.

Nella fertilità dell’Amore
avrei seminato giorni a perdere
rincorrendo ogni giorno andato
perdendo giorni
rotolanti come perline nella terra abusata
 della vita

Il futuro,
un vizio da perdere
una sigaretta spenta male,
il tuo sesso appassito nella tenerezza del dopo,

fra il cielo e il dolore,
guardandoti,
rimane solo un’altalena vuota

.
Liberamente tratto dalle mani

.
***
.
Dans la fertilité de l’ Amour
j’aurais semé des jours à perdre
courant après chaque jour passé
perdrant des jours
dévidés comme les perles de la terre abusée
de la vie

le futur,
un vice a oublier
une cigarette mal éteinte,
ton sexe flétri dans la tendresse de l’après,

entre le ciel et le douleur
en te regardant ,
n’est plus qu’une balançoire vide

(traduzione di Guidu Antonietti Di Cinarca)

violer

Indépendance - La liberté

.

La pagina in www.exibart.com
mi è stata del tutto disabilitata dalla signora V.
che mi ha scritto un altro messaggio privato:

"pubblicare messaggi privati è reato
quindi vedi di eliminarli subito o ti banno immediatamente"

.

Avevo tolto le immagini,
lasciando solo le parti scritte:

– Prefazione di Pino Roveredo, premio Campiello 2005
– Considerazioni sul mio libro di Ezio Vendrame
– Presentazione del critico letterario Giovanni Choukhadarian.

E una mia breve descrizione,
fatta di cinque righe.

.

Sono stata bannata
ed è credo la migliore poesia del giorno
per ricordarmi da che parte stare.

.

Io non Amo nessun potere.
soprattutto se sgraziatamente portato da una donna
che banna solo una manovale di parole
che se ne sta in solitudine
fra le parole

Qui,
nei commennti
tutta la comunicazione privata
fra me e la Sig,ra V.

.
Dalla parte del torto
dalla delusione di certi cosimili, peggiori degli animali

ton ami

indépendance  - ce soirée

.

M’ha cercato di nuovo un destino d’altri
chiedendo a me giorni di futuro
io che di niente,
ho solo tanto passato.

"ho desiderio di donarti dolore"
ha urlato la sua voce muta in una lettera.

Ho sfogliato nei miei occhi
l’ultima sua delusione,
prima di ubriacarmi ancora di vita

e versare nuove lacrime
nel tuo bicchiere

.
Liberamente tratto da una lettera del tuo migliore amico.

la soirée

indépendance -  la soirée

.

Dormo sola ogni sera
che il suo respiro si fa più forte su di me,
e nel gioco di mani chiede attenzione
dove sono stati violati di me,
tutti i recinti.

Dormo sola abbracciando ogni sera
un respiro diverso
che popola ancora l’ultimo vizio.

il gomito vuoto prima del sonno
è di tutte le mie notti

l’unica certezza

.
Liberamente tratto dalle mani, dal gomito
e dal calice

la lune II

Indépendance - Jeanne Moreau

.

Si sposteranno le nuvole
nelle braccia forti della terra,
nell’inguine di Dio ho perso ch’ero bambina,
un sogno.

Se l’è inghiottito la luna
dicevi accarezzandomi l’attesa.
Se l’è inghiottito il tempo,
mentre sfiorivii di me, il tuo ramo in fiore.

Il tuo tempo è la mia ginestra fiorita
e quella tenerezza che raccogli
perchè non mi tagli più.
E’ un’età lontana fra le nostre mani
mentre raccogliamo avanzi di tempo per regalarci
ancora una carezza.

C’è odore di mare nei tuoi occhi
diceva la tua voce antica
accarezzandomi le lacrime, accarezzandomi il cuore,
ho ingoiato come il meglio di te,
il silenzio di un respiro

nel buio delle stelle
nel buio che non ha pareti
ne’ più porte da aprire

accarezzandomi piano
il giglio che sfiorisce profumi di donna

è nata nelle tue mani
la luna
.

.
Liberamente dedicato alla tua tenerezza